لماذا توجد ترجمات مختلفة للكتاب المقدس؟

إن كان الكتاب المقدس جديداً عليك وكنت تتساءل لماذا توجد ترجمات مختلفة له وأي واحدة هي الأفضل، فنحن نأمل أن تساعدك هذه المقالة القصيرة.

حقائق حول الكتاب المقدس:

  • الكتاب المقدس هو مجموعة من الأسفار الموحى بها والتي كُتبت على مدى 1,500 عام على يد 40 كاتب مختلفة.
  • كل العقيدة المسيحية تأتي من الكتاب المقدس فقط. أما الإسلام، في المقابل، لا يمكن فهمه بالاعتماد على القرآن فقط بل يجب استخدام الحديث وكتب أخرى غير موحى بها لتشكيل العقائد الأساسية.
  • حجم القرآن يبلغ عُشر حجم الكتاب المقدس، إذ يحتوي الكتاب المقدس على 41,000 آية.
  • ينقسم الكتاب المقدس إلى جزأين رئيسيين: العهد القديم والعهد الجديد. كُتِب العهد القديم قبل ميلاد المسيح، أما العهد الجديد فكُتب بعد ذلك.
  • يحتوي الكتاب المقدس 66 سفراً: 39 سفراً في العهد القديم و27 سفراً في العهد الجديد.
  • ينقسم كل سفر من أسفار الكتاب المقدس إلى أصحاحات أو فصول وآيات.
  • كُتِب العهد القديم باللغة العبرية، أما العهد الجديد فكُتب باللغة اليونانية.
  • يمكن استخدام كلمة “إنجيل” لوصل كامل الكتاب المقدس، لكنها تستخدم عامة للإشارة إلى العهد الجديد فقط. الأسفار الأربعة الأولى للعهد الجديد هي سرد شهود عيان لحياة وتعاليم يسوع المسيح ويسمّون “الأناجيل الأربعة“. كلمة إنجيل تعني حرفياً “الأخبار السارة” ليس لأنها تشير إلى السفر بل إلى الأخبار السارة عن محبة الله للبشر والتي ظهرت وأعلنت في حياة وموت وقيامة يسوع المسيح. الكتاب المقدس يقدّم هذه الأخبار السارة. 

لماذا توجد ترجمات مختلفة للكتاب المقدس؟

كُتِب الكتاب المقدس باللغتين اليونانية والعبرية، لكن كلمة الله لا تقتصر على الشعوب الناطقة باليونانية والعبرية. فالله يريد أن تكون كلمته معروفة ومقروءة من جميع الناس بلغاتهم الأصلية. لطالما اشترك المسيحيون في ترجمة الكتاب المقدس إلى ترجمات مختلفة قدر الإمكان، إذ نريد أن يعرف جميع الناس الله بمختلف لغاتهم وأن يتمتعوا بمحبته وبالعلاقة الشخصية معه.

يستفيد أتباع يسوع المسيح من تنوع الترجمات إلى لغتهم للحصول على فهم أشمل وإدراك غير متطلب لما تقوله كلمة الله لهم. وجود عدة ترجمات للكتاب المقدس في كل لغة هو أمر جيد.

فما هي الترجمات العربية للكتاب المقدس؟

من الضروري أن نتذكر أن كل ترجمة للكتاب المقدس هي كلمة الله الموحى بها.  الأمر الأكثر أهمية من أية ترجمة تختار قراءتها هو أن تقرأ كلمة الله بنفسك.

ترجمة الفاندايك

صدرت هذه الترجمة في عام 1847 وتُعتَبَر المفضلة عند المسيحيين في كل أرجاء العالم العربي. إن كنت جديداً على قراءة الكتاب المقدس وتقرأه للمرة الأولى فقد تكون هذه الترجمة صعبة عليك بسبب بلاغة اللغة فيها. إن كنت ملتزماً في كنيسة  عربية فإن راعي الكنيسة سيعِظ غالباً من ترجمة فاندايك، إلا أنه يصعب على المسلمين فهم المصطلحات الواردة في هذه الترجمة.

ترجمة كتاب الحياة

في الثمانينيات من القرن الماضي، تمت الموافقة على ترجمة جديدة للكتاب المقدس نتج عنها إصدار “كتاب الحياة”. سعت هذه الترجمة لتحديث مصطلحات الكتاب المقدس وجعلها مقاربة للغة العصرية لجعله مفهوماً عند الجيل الجديد من المسيحيين. فهم هذه الترجمة أسهل بكثير من الفاندايك إلا أنها ستبقى صعبة الفهم للمؤمنين من خلفيات غير مسيحية لأن اختيار المصطلحات اللاهوتية الرئيسية بقي مسيحياً بحتاً.

ترجمة الشريف

تمت تقديم هذه الترجمة في بداية التسعينيات من القرن الماضي لفائدة المؤمنين من خلفية إسلامية. فيلاحظ القارئ سريعاً ورود اسم ”عيسى“ بدل من ”يسوع“ للإشارة إلى المسيح. بالإضافة إلى التعبير عن العقائد اللاهوتية تم باستخدام لغة مألوفة للمسلمين. تستخدم هذه الترجمة اللغة العربية المبسطة جداً والتي قد تبدو بسيطة للكثير من القراء. لا يستخدم المسيحيون هذه الترجمة لكنها خطوة أولى جيدة للمؤمنين من خلفية إسلامية الذين يقرأون الكتاب المقدس للمرة الأولى. تعتبر هذه الترجمة تفسيرية لا حرفية؛ أي أنها تحاول ترجمة الأفكار من المخطوطات الأصلية فكرة فكرة بدلاً من ترجمتها كلمة بكلمة.

الترجمة العربية المبسطة

تجلب هذه الترجمة الكتاب المقدس إلى نسخة بسيطة وواضحة من اللغة العربية للقارئ العادي. وبالرغم من إنتاج هذه الترجمة للقراء المؤمنين من الخلفية المسيحية إلا أن مختلف العقائد اللاهوتية الرئيسية سهلة الفهم لكل من القراء المسيحيين والمسلمين.

ترجمة المعنى الصحيح

تختلف ترجمة الكتاب المقدس هذه عن أي ترجمة أخرى وليس من الشائع استخدامها إذ أنها غير معروفة عند الكثيرين. هنالك الكثير من الجدل الدائر حول محاولة المترجم إنتاج كتاب مقدس مخصص للمؤمنين في المسيح من خلفية إسلامية. فهذه الترجمة تفسيرية جداً؛ فبهدف تسهيل القراءة على المؤمنين من خلفية إسلامية قامت بإلغاء كل المصطلحات الموروثة مثل “ابن الله” واستخدمت لغة إسلامية لا تعكس بالضرورة تعاليم الكتاب المقدس. يتوفر العهد الجديد كاملاً في هذه الترجمة لكن غالبية العهد القديم لم تتم ترجمته بعد. لا يمكننا المصادقة على هذه الترجمة أو التوصية بها بعد.

إن كنت ترغب بقراءة الكتاب المدس نفسك يمكنك تحميل تطبيق الكتاب المقدس على هاتفك من هنا.

إن كنت ترغب بمعرفة كيفية التمتع بعلاقة شخصية مع الله، تواصل معنا اليوم ونحن سنساعدك.

“وَخَاطَبَهُمْ يَسُوعُ أَيْضاً فَقَالَ: «أَنَا نُورُ الْعَالَمِ. مَنْ يَتْبَعْنِي فَلا يَتَخَبَّطُ فِي الظَّلامِ بَلْ يَكُونُ لَهُ نُورُ الْحَيَاةِ».”

إنجيل يوحنا 12:8